Exterior del Ministerio de Sanidad
La
Inteligencia Artificial se ha convertido en un aliado indispensable para el Gobierno. La evolución tecnológica forma parte del día a día de las distintas Administraciones, y el
Ministerio de Sanidad no se queda atrás en este camino. Sin ir más lejos, el departamento de
Mónica García ha incluido la
IA como uno de los ejes de trabajo en su Estrategia de Salud Digital a través del sistema de traducción automática 'Plata'. Ese es el nombre de una herramienta para la que ahora la cartera sanitaria buscará una empresa que se encargue de su supervisión. En otras palabras, el Ministerio ha sacado una licitación para
contratar a un equipo humano que se encargue de revisar que la Inteligencia Artificial no cometa errores.
En este sentido, el
Ministerio ha dispuesto un
valor total del contrato de 23.877,41 euros para un acuerdo que tendrá un
duración de 24 meses con opción a prórroga de otros dos años. Así lo especifica el documento al que ha accedido
Redacción Médica que incluye las principales claves de esta licitación cuyo
plazo de presentación de ofertas ha sido ampliado hasta este 13 de julio.
Un supervisor para la IA de Sanidad
El
proceso licitador nace con un objetivo definido. Este es, según queda establecido en los documentos, dotar de un "
servicio de traducción de contenidos y para los portales y aplicaciones web del Ministerio de Sanidad, así como de documentos de la Estrategia de Salud Digital y sus programas operativos, prestado como
servicio de traducción continua, de las etiquetas y contenidos que se determinen, a las
lenguas cooficiales (catalán, gallego, vasco) y a idiomas de la Unión Europea (principalmente inglés y de manera puntual otros idiomas), tanto en traducción directa como inversa".
Esta traducción continua tiene una
relación directa con el sistema de Inteligencia Artificial al que recurre Sanidad. "Aunque en la actualidad se permite que el usuario pueda realizar una traducción automática de los contenidos con el sistema de traducción automática Plata,
se considera necesario contar con un servicio para la realización de una revisión humana de la
traducción de ciertas palabras, como las etiquetas o contenidos de especial relevancia o especificación médica, científica o sanitaria", justifica la Junta de Contratación del Ministerio.
Esa es la base con la que nace este proceso licitador y que pone bajo los focos los
posibles fallos de la IA en la Estrategia de Salud Digital de Sanidad. Es decir, el trasfondo real es que la traducción automática que proporciona la IA no les es suficiente para el vocabulario médico, científico o sanitario de este plan gubernamental, por lo que Moncloa ha optado por contratar profesionales humanos para corregir, refinar y asegurar que no haya errores.
Asimismo, la licitación especifica que el Ministerio calcula que
se traducirá un volumen aproximado de 190.000 palabras durante todo el contrato (aunque aclaran que no se comprometen a un mínimo de gasto ni de pedidos).
Las informaciones publicadas en Redacción Médica contienen afirmaciones, datos y declaraciones procedentes de instituciones oficiales y profesionales sanitarios. No obstante, ante cualquier duda relacionada con su salud, consulte con su especialista sanitario correspondiente.