15 nov 2018 | Actualizado: 21:10

El primer año de traducción simultánea en el Sescam se cierra con 541 llamadas

Se suma a la mediación intercultural, que lleva en marcha desde 2007

Viernes, 11 de febrero de 2011, a las 14:39

Redacción. Toledo
La atención sanitaria y de los servicios sociales a los pacientes inmigrantes cuenta con dos dificultades de base en un buen número de casos: la diferencia idiomática y las diferentes pautas culturales. Para hacer frente a ello, a lo largo de los últimos años se han venido poniendo en marcha diferentes iniciativas que faciliten solventar esta problemática, tales como la traducción simultánea y la mediación intercultural.

Así, el servicio de traducción simultánea multilingüe del Servicio de Salud de Castilla-La Mancha, que permite la interacción comunicativa del médico con el paciente en más de 40 idiomas, ha cumplido un año y es la hora de hacer balance. Así, según los datos aportados por la Consejería de Salud y Bienestar Social, el servicio atendió, en su primer año, 541 llamadas.

No consiste el servicio en un intérprete por centro sanitario, sino en una centralita de llamadas. Es decir, mediante un programa de interpretación y haciendo uso de un doble auricular, se traduce en tiempo real y permite a los médicos de Atención Primaria poder conocer los síntomas y los problemas de los pacientes inmigrantes.

Fernando Lamata, a la derecha en el centro, durante un encuentro con responsables de Médicos del Mundo.

Así, cuando un profesional sanitario recibe en su consulta a un paciente que no habla castellano, marca el número de teléfono de acceso al servicio, se identifica y escoge el idioma deseado. A continuación, un intérprete entra en línea, se identifica y solicita permiso para presentarse al usuario; el profesional le ofrece el auricular al usuario y ya pueden comunicarse a través del intérprete.

Según ha explicado el coordinador del Área de Atención al Ciudadano y Proyectos de Innovación y Mejora del Servicio de Salud de Castilla-La Mancha, Rodrigo Gutiérrez, la demanda del servicio va en aumento, especialmente en “chino mandarín, árabe y rumano”, pero también, aunque con menor frecuencia, en inglés o alemán.

Como complemento a este servicio, también se ha puesto a disposición de los profesionales una aplicación de software (Universal Doctor Speaker) que, instalada en el ordenador del profesional, permite durante la entrevista clínica la elección de preguntas protocolizadas, en diferentes idiomas, que se presentan de forma oral y escrita en el ordenador en castellano y en el idioma elegido.

La mediación de Médicos del Mundo

La mediación intercultural en el ámbito sanitario, servicio puesto en marcha en 2007 y que es prestado por Médicos del Mundo en las áreas de salud Toledo, Talavera de la Reina y Alcázar de San Juan (Ciudad Real), ha visto incrementada su demanda hasta el año pasado un 289 por ciento (de 700 a más de 2.000 atenciones), si bien el objetivo, según el consejero Fernando Lamata, es que este servicio llegue al cien por cien de la Comunidad Autónoma progresivamente, según recoge la Estrategia de Salud y Bienestar Social 2011-2020.

La mediación sanitaria interviene en aquellos casos en que una realidad en este ámbito “se ve desde distintos puntos de vista” en cada parte, en función de aspectos culturales, de tal manera que se recurre a un mediador para que busque un punto de encuentro y se solucionen los “desencuentros” que puedan existir en beneficio de los pacientes. Así, según ha destacado la presidenta de Médicos del Mundo en la región, Idoia Ugarte, que ha informado de que una de las cuestiones que se abordan con más asiduidad es la relacionada con la atención perinatal.